{Link Raw+Edit} Yêu ma đạo

妖魔道 by 墨麒麟

73859_243

Yêu ma đạo By Mặc Kỳ Lân

Tình trạng: Hoàn

Thể loại: 6P, đại thúc thụ, bình phàm thụ, mỹ công, huyền huyễn, ngược tâm, H dày đặc  o(`∀´oメ)

=v= mò không ra QT, nên đành lướt raw vậy ( ̄^ ̄゜)

Mai mốt rảnh làm QT, mà lười thì thôi. Dù sao cũng có bạn sắp edit hoàn rồi  (づ  ̄ ³ ̄)づ~

Link edit: [chương 1-119] [chương 120- =v= mong là hết]

_Mục lục__

[Thượng]  [Hạ+phiên ngoại]

___

[Châu Kiệt Luân] Thiên lý chi ngoại

Nguyên khúc:

千里之外 (Qian Li Zhi Wai)

“Thiên lý chi ngoại” là ca khúc Trung Quốc đặc biệt trong tập “Ỷ nhiên phạm đặc tây” (依然范特西) của Châu Kiệt Luân. Châu Kiệt Luân vẫn luôn yêu thích tác phẩm của Phí Ngọc Thanh. Năm 2005, khi anh đang viết khúc “Tóc như tuyết”, Châu Kiệt Luân cũng đã có ý định hợp tác cùng Phí Ngọc Thanh. Khi chuẩn bị cho ca khúc “Thiên lý chi ngoại”, Châu Kiệt Luân đã thông qua kinh kỷ nhân Dương Tuấn Vinh lôi kéo Phí Ngọc Thanh, để anh cùng Phí Ngọc Thanh hợp tác. Đọc tiếp [Châu Kiệt Luân] Thiên lý chi ngoại

[Trường phong khúc] Chương 16

Chương 16:

Bonus Music: (づ  ̄ ³ ̄)づ~ 

Bàng Thống bước nhanh về phía trước, đem y ôm vào trong ngực, xác định rằng người trước mắt chẳng phải là mộng cảnh, liền đem y ôm càng chặt hơn. Công Tôn Sách cũng không động đậy, mặc cho hắn ôm, lẳng lặng tựa vào lồng ngực hắn, vùi đầu vào cần cổ hắn… Đọc tiếp [Trường phong khúc] Chương 16

[Winky Thi] Hà xử tự tôn tiền

Nguyên khúc: 何 处 似 樽 前

诗如画 一蓑烟雨漫洗雾如纱
落流霞 两地万里心念思白发
风细柳 斜阳沉 萦损柔肠为君挂
轻尘纤 飞花有尽残古刹歌舞回 酒满罍 更阑烛短人落蹋
庾楼月 日薄西山满尘沙
城烟碎 沧月坠 祭天惆怅浊酒洒
清韵绝 悲恨相续此无言西下

梦魂归 凝噎泪 幻灭似浮华
秋千去 明朝尘世闲云收尽青锁闼
影相连 任衰残 泪水空流卧病榻
乘风望 凭世难潇洒

日暮晚 雨恨云愁终日凝眸浅
潮声连 明月楼高一人独倚栏
霜满地 幕低垂 九霄云月华如练
伤离别 苍鸿声凄寸肠断

恨何休 无绝期 渐觉潇雨花叶残
霁蔼微 寂寞庭院冷无喧
伤流景 旧亭台 新词书泪情书难
忆何人 此去经年山长水浩瀚

月不谙 夜微寒 瘦马阡陌远
别离宴 杯不停酒入肠不觉泪满面
浮生梦 千金笑 狼藉残红轻幕卷
断人肠 何处似樽前

梦魂归 凝噎泪 幻灭似浮华
秋千去 明朝尘世闲云收尽青锁闼
影相连 任衰残 泪水空流卧病榻
乘风望 凭世难潇洒

月不谙 夜微寒 瘦马阡陌远
别离宴 杯不停酒入肠不觉泪满面
浮生梦 千金笑 狼藉残红轻幕卷
断人肠 何处似樽前

白玉盏 载情还 飘絮漫天舞风乱
静夜闲 一曲相思谁忆华发改朱颜
去无迹 归无意 淋漓醉墨落樽前
终不似 人世几曾欢

shī rú huà yī suō yān yǔ màn xǐ wù rú shā
luò liú xiá liǎng dì wàn lǐ xīn niàn sī bái fā
fēng xì liǔ xié yáng chén yíng sǔn róu cháng wéi jun guà
qīng chén xiān fēi huā yǒu jìn cán gǔ shāgē wǔ huí jiǔ mǎn léi gèng lán zhú duǎn rén luò tà
yǔ lóu yuè rì báo xī shān mǎn chén shā
chéng yān suì cāng yuè zhuì jì tiān chóu chàng zhuó jiǔ sǎ
qīng yùn jué bēi hèn xiàng xù cǐ wú yán xī xià

mèng hún guī níng yē lèi huàn miè sì fú huá
qiū qiān qù míng cháo chén shì xián yún shōu jìn qīng suǒ tà
yǐng xiàng lián rèn shuāi cán lèi shuǐ kōng liú wò bìng tà
chéng fēng wàng píng shì nán xiāo sǎ

rì mù wǎn yǔ hèn yún chóu zhōng rì níng móu qiǎn
cháo shēng lián míng yuè lóu gāo yī rén dú yǐ lán
shuāng mǎn dì mù dī chuí jiǔ xiāo yún yuè huá rú liàn
shāng lí bié cāng hóng shēng qī cùn cháng duàn

hèn hé xiū wú jué qī jiàn jiào xiāo yǔ huā yè cán
jì ǎi wēi jì mò tíng yuàn lěng wú xuān
shāng liú jǐng jiù tíng tái xīn cí shū lèi qíng shū nán
yì hé rén cǐ qù jīng nián shān zhǎng shuǐ hào hàn

yuè bú ān yè wēi hán shòu mǎ qiān mò yuǎn
bié lí yàn bēi bú tíng jiǔ rù cháng bú jiào lèi mǎn miàn
fú shēng mèng qiān jīn xiào láng jiè cán hóng qīng mù juàn
duàn rén cháng hé chù sì zūn qián

mèng hún guī níng yē lèi huàn miè sì fú huá
qiū qiān qù míng cháo chén shì xián yún shōu jìn qīng suǒ tà
yǐng xiàng lián rèn shuāi cán lèi shuǐ kōng liú wò bìng tà
chéng fēng wàng píng shì nán xiāo sǎ

yuè bú ān yè wēi hán shòu mǎ qiān mò yuǎn
bié lí yàn bēi bú tíng jiǔ rù cháng bú jiào lèi mǎn miàn
fú shēng mèng qiān jīn xiào láng jiè cán hóng qīng mù juàn
duàn rén cháng hé chù sì zūn qián

bái yù zhǎn zǎi qíng hái piāo xù màn tiān wǔ fēng luàn
jìng yè xián yī qǔ xiàng sī shuí yì huá fā gǎi zhū yán
qù wú jì guī wú yì lín lí zuì mò luò zūn qián
zhōng bú sì rén shì jǐ céng huān

Dịch: 

Thi như họa nhất thoa yên vũ mạn tẩy vụ như sa

lạc lưu hà lưỡng địa vạn lý tâm niệm tư bạch phát
phong tế liễu tà dương trầm oanh tổn nhu tràng vi quân quải
khinh trần tiêm phi hoa hữu tẫn tàn cổ sát

ca vũ hồi tửu mãn lôi canh lan chúc đoản nhân lạc đạp
dữu lâu nguyệt nhật bạc tây sơn mãn trần sa
thành yên toái thương nguyệt trụy tế thiên trù trướng trọc tửu sái
thanh vận tuyệt bi hận tương tục thử vô ngôn tây hạ

mộng hồn quy ngưng ế lệ huyễn diệt tự phù hoa
thu thiên khứ minh triêu trần thế nhàn vân thu tẫn thanh tỏa thát
ảnh tương liên nhâm suy tàn lệ thủy không lưu ngọa bệnh tháp
thừa phong vọng bằng thế nan tiêu sái

nhật mộ vãn vũ hận vân sầu chung nhật ngưng mâu thiển
triều thanh liên minh nguyệt lâu cao nhất nhân độc ỷ lan
sương mãn địa mạc đê thùy cửu tiêu vân nguyệt hoa như luyện
thương ly biệt thương hồng thanh thê thốn tràng đoạn…

hận hà hưu vô tuyệt kỳ tiệm giác tiêu vũ hoa diệp tàn
tễ ái vi tịch mịch đình viện lãnh vô huyên
thương lưu cảnh cựu đình thai tân từ thư lệ tình thư nan
ức hà nhân thử khứ kinh niên sơn trường thủy hạo hãn

nguyệt bất am dạ vi hàn sấu mã thiên mạch viễn
biệt ly yến bôi bất đình tửu nhập tràng bất giác lệ mãn diện
phù sinh mộng thiên kim tiếu lang tạ tàn hồng khinh mạc quyển
đoạn nhân tràng hà xử tự tôn tiền

mộng hồn quy ngưng ế lệ huyễn diệt tự phù hoa
thu thiên khứ minh triêu trần thế nhàn vân thu tẫn thanh tỏa thát
ảnh tương liên nhâm suy tàn lệ thủy không lưu ngọa bệnh tháp
thừa phong vọng bằng thế nan tiêu sái

nguyệt bất am dạ vi hàn sấu mã thiên mạch viễn
biệt ly yến bôi bất đình tửu nhập tràng bất giác lệ mãn diện
phù sinh mộng thiên kim tiếu lang tạ tàn hồng khinh mạc quyển
đoạn nhân tràng hà xử tự tôn tiền

Bạch ngọc trản tái tình hoàn phiêu nhứ mạn thiên vũ phong loạn
tĩnh dạ nhàn nhất khúc tương tư thùy ức hoa phát cải chu nhan
khứ vô tích quy vô ý lâm li túy mặc lạc tôn tiền
chung bất tự nhân thế kỷ tằng hoan

Thơ như họa, mưa thấm ướt chiếc áo tơi, sương sa như lụa

   Ráng chiều gợn, đôi miền vạn dặm, nhớ nhung đến bạc đầu.

Nhành liễu phất phơ, ánh tà dương, lòng yếu mềm đau đớn bởi vấn vương người
Bóng ai nhạt nhòa, hoa tan tác, ngôi miếu xưa hoang phế.

Lại ca múa, rượu tràn ly, đêm khuya nến tàn, người lạc bước
Trăng trên lầu gác, khi gần đất khi xa trờ, tấm thân này đã vương hồng trần…
Thành quách mông lung tan vỡ, mảnh trăng treo lạnh ngắt, phiền muộn vẩy rượu đục tế trời
Tiếng ca ngừng, hận miên miên, câm lặng mà nhìn phương trời Tây.

Hồn về trong cơn mộng, lệ chan hòa, tất thảy tan biến tựa phù hoa
Ngàn năm sau, đến tận cõi trần triều Minh, mây kia vẫn hững hờ trên nền trời xanh trong vắt
Bóng hình ai gắn bó, mặc thân mình héo hon, nước mắt chẳng rơi trên giường bệnh
Trông theo gió, đời người khó có được tự tại.

Hoàng hôn muộn, hết mưa hận lại mây sầu, vẫn giương mắt ngóng trông cả ngày.

Sóng rì rào, bóng người cô độc tựa trên lan can lầu Minh Nguyệt

Sương phủ đất, màn trời buông, trăng rải trên chín tầng mây như tấm lụa
Đau nỗi biệt ly, hồng nhạn lẻ loi trên bầu trời kêu đau thương đến đứt ruột…

Hận người đi chẳng hẹn một lời, ngắm mưa lác đác cùng cánh hoa tàn

Mưa tạnh trời quang, đình viện lặng thinh không tiếng động

Tiếc sao cảnh vật đổi dời, trên bàn đá nơi đình xưa, viết được lệ… lại chẳng viết được tình
Nhớ người chốn nao, tháng năm đi qua bao núi dài biển rộng

Trăng chẳng hiểu, đêm lạnh lẽo, ngựa gầy rộc nơi bờ ruộng xa xăm.
Tiệc chia ly, liên tục nâng chén, rượu vào ruột, bất giác lệ đã rơi đầy mặt
Mộng phù du, một nụ cười của ai kia đáng giá ngàn vàng, tan tác màn hồng trướng đỏ
Đau đớn đứt ruột, liệu khi nào mới là cuộc rượu tan?

Hồn về trong cơn mộng, giọt lệ đọng rồi vỡ tan tựa phù hoa.
Ngàn năm sau, đến tận cõi trần triều Minh, mây kia vẫn hững hờ trên nền trời xanh trong vắt
Bóng hình ai gắn bó, mặc thân này héo hon, nước mắt chảy xuôi trên giường bệnh
Trông theo gió, đời người khó được vẻ tiêu sái…

Trăng chẳng thấu, đêm lạnh lẽo, ngựa gầy rộc nơi bờ ruộng xa xăm
Tiệc chia ly, liên tục nâng chén, rượu vào ruột mà chẳng hay lệ đã chan đẫm mặt
Mộng phù du, một nụ cười đáng giá ngàn vàng, màn hồng trướng đỏ nay tan tác
Lòng đau như cắt, liệu lúc nào mới là cuộc rượu tan?

Chén bạch ngọc, đong đầy tình, tình tựa sợi bông tung bay trong gió mà đi khắp trời
Đêm tĩnh lặng, một khúc tương tư gợi lòng người, mái tóc bạc bỗng hóa thành dung nhan tươi thắm
Đi biệt tích về tùy ý, đắm trong men say vẽ tranh mà quên cuộc rượu tan
Cuối cùng vẫn chẳng được như ý, đời người có mấy khi vui sướng…

~ Cầm phổ ~

(*´∇`*)  Những bản nhạc/ ca khúc ta yêu thích (*´ェ`*)

Ta sẽ cố gắng hết sức để những bài ta sưu tầm đều có Pinyin.Hán Việt.dịch nghĩa/ Vietsub.lyrics

_____

*JayChou_Châu Kiệt Luân:

Thiên lý chi ngoại         – Hương lúa              – Mộc Lan từ

– Thanh Hoa sứ              – Lan Đình tự            – Tóc như tuyết

– Đài hoa cúc            – Dạ khúc

*Winky 诗_Winky Thi (づ  ̄ ³ ̄)づ~

Giang Nam ngũ bộ:

Giang Nam điều _ Giang Nam luyến _ Giang Nam thương _ Giang Nam vũ _ Giang Nam thán

– Thanh hoan trướng      – Hà xử tự tôn tiền    – Hoa điêu chinh từ 3

– Nặc ngôn lão                – Âm sắc của thủy mặc        – Cố nhân thán

– Tùy tưởng

*Luo Tianyi:

– Nguyên lí tình yêu của hủ nữ (●´∀`●)                              – Yiban Yiban(một nửa, một nửa)

– Con không phải con ruột của ba mẹ ~ (kute chết nuôn)

*Tiểu Thẩm Dương:

– Giang hồ a giang hồ             – Đại tiếu giang hồ

*Hoắc Tôn: -Vén rèm châu    – Hoa nhài

*Trác Y Đình:  -Yêu giang sơn càng yêu mỹ nhân    -Kẹo hồ lô

– Chuột yêu gạo

*Hách Hách Kazuki:  –Nhất cá khứ lữ hành     – Giấc mộng Nam Kha

*Others:

~~~A – Ă – Â~~~

– Ai la la

___B___

~~C~~

– Cố nhân thán – – Chân anh hùng –

__D-Đ__

– Đào hoa đóa đóa khai –

E

F

G

__H__

-Hậu hội vô kỳ – – Hoa khai – – Hóa hạc quy –

I

K

__L__

– Lên nhầm kiệu hoa được chồng như ý –

***M***

– Mua bán tình yêu –

..N..

– Nhất hoa lưỡng quả – – Nổi danh đẹp trai – – Như hoa –

  – Như ý Cát tường – – Nhược thủy tam thiên –

O – Ô – Ơ

P

Q

R

S

.._T_..

     – Thanh sam ẩn – – Tình yêu thời thiên địa dao động – – Trái táo nhỏ –

  U – Ư

V

Y

W

[Trường phong khúc] Chương 15

 Chương 15:

Còn chưa dứt lời, phía rừng rậm sau lưng không xa chợt xuất hiện một đội Liêu binh, ước chừng chừng trăm người. Dẫn đầu là một người cưỡi con tuấn mã màu đỏ, một thân nhung trang, là Đại Liêu Trấn viễn Tướng quân Gia Luật Tuấn Tài. Người còn chưa tới thanh âm đã truyền đến:

“ Công Tôn Sách, làm sao ngươi biết bản tướng ở chỗ này?” Đọc tiếp [Trường phong khúc] Chương 15